交通燈燈號的顏色在世界各地通行,基本上所有國家都會採用紅、黃、綠配色方案(Color Scheme)。雖然如此,在某些地區民眾對燈號的叫法和認知卻存有差異!中間的燈號對他們來說並非Yellow Light,而最後一個並非綠燈!
香港罕見的吊臂式交通燈 (位於灣仔軒尼詩道)

法國
在法國,黃燈的叫法為 “Le feu d’ orange”,意思是橙色燈。而交通燈一詞有時會稱作 “Le feu tricolore”,意思是三色燈。
日本
日本人通常會把綠燈說成「藍燈」(青,あお),而非「綠燈」(緑,みどり)。有說法指在「緑」字未被普遍使用時,「青」字是藍色與綠色的通用字,跟中文的用法相若,像是「青葉」、「青山」,都是在形容綠色的物件。亦有人說是因為紅黃藍是日本繪畫的常用顏色,所以在1930年代出現交通燈時民眾把三個燈號稱為「赤黃青」。有趣的是,日本政府在1970年代有意把「青」字改為「緑」字,但為免改變民眾對燈號的慣性叫法,於是故意把綠燈的顏色選至綠色色系中偏藍的顏色,結果對我們來說這是綠燈,而日本人會認為是藍燈。
圖片來源:The Japan Times
英國
原來英國人大多會將黃燈稱之為”Amber light”,意思同樣是黃色,亦可解作琥珀色。其實 “Amber”一字在香港的黃色暴雨警告也可找到。
  
中國
回首中國地區,部分民眾會把交通燈俗稱為「紅綠燈」,這種叫法尤其集中在廣東地區,因為在廣東話中「紅綠燈」較「交通燈」順口。小編還記得一個小遊戲,當喊完「一二三,紅綠燈,過馬路,要小心」時便要停下,否則便輸掉。在其他地區都有類似的遊戲,但它們並不以「紅綠燈」為口號。
最後為大家送上「交通燈之歌」~以表小編對交通燈以至交通標誌的愛戴 XD

參考資料:”The Japanese traffic
light blues: Stop on red, go on what?” (The Japan Times)
(Visited 501 times, 1 visits today)